|
“Can I help you?”走进北京餐厅的任何一位外国朋友都希望听到服务员流利的英语问候……2007年1月,相关部门在京城餐饮业中正式推行《北京市餐饮业菜单英文译法》,要求从餐厅外的广告到餐厅内的指示标识、乃至菜单全部采用中、英文双语。 但目前京城多半餐馆、食肆的双语服务仍然障碍重重。 记者在九头鸟劲松桥分店发现,在其特色菜单中,很多菜品翻译使用的都不是《北京市餐饮业菜单英文译法》中所规定的标准名称,很多菜名翻译都存在着语法错误,为简单的中文式英文,并且菜单中1/3的菜品无英文名。 据《北京商报》报道,“换一套标有标准英文名的菜单、有英文标识的服务设施标志,单店的硬件费用就在4至5万元左右。”一位餐饮业内人士告诉记者,或许是为了节约费用,很多餐馆仍在沿用尚未更换标准名称的菜单。记者在常有外国顾客光顾的方庄餐饮街、簋街等京城知名美食街调查发现,以“宫保鸡丁”这道典型中餐菜为例,想让“老外”看明白可就费了劲。在方庄餐饮街多数餐馆里根本没有双语菜单,即使有双语菜单“宫保鸡丁”名字也是五花八门,如有音译的“KungPao—Chicken”,还有中文式的“sautéed chicken cubes with peanuts”。而在簋街,很多餐厅则把夫妻肺片、馋嘴蛙等菜品用中式英文生硬地翻译过来,很难指导外国顾客点餐。 北京烹饪协会会长杨登彦认为,餐饮的市场竞争应从单纯的市场价格竞争,提升为品牌竞争,餐饮业应以奥运为契机,提高北京餐饮业的文化内涵,实现传统餐饮业的结构优化和产业升级。 (王清)
|